英美文学刚好过了60分
另附批卷教师感言
虽然参加过几次英语阅卷工作,但都是判翻译或问答,每次都是感慨为什么判作文的老师阅读200字的作文却比我们判一百多字的翻译中文还要快的多。这次本人终于混进了判作文的行列,参与了2003年××地区研究生入学考试英语阅卷工作,终于明白了其中真正原委,可以说是感触颇深。在阅卷工作刚刚结束之后,称热写点东西,希望能够对以后即将考研的同学有所帮助,也希望对所有参加英语考试的同学有所启示。为了不引起一些不必要的麻烦,特此匿名。
搞笑篇:
正如一位阅卷老师的感慨:在学生的作文里“Everything is possible”。 当然也不乏笑料,让老师们紧崩的神经得以片刻的调整。参加考试的同学应该还记得作文题目:两幅图画,第一幅一盆花在温室里盛开,无视室外暴风雨的存在;第二幅,把花搬出温室,花却在暴雨中飘零。注意图下的一行字:温室花朵经不起风雨。
在我判到的某位报考协和医科大学的考生作文中有这样一句话:“Children who are boiled(父母会煮了孩子?应为spoiled 溺爱) by their parents live in worm room(虫房?应为green house). 大家给他评分吧!
Green house 一词真是五花八门:warm room,glass room,warm house,glass room,plastic room,甚至hot house?!(想烤死可爱的小花朵?)我所见到的最搞笑的是“flowers protected by sunglasses can’t stand rain and wind”难道花也会戴太阳镜?ft…
有一个英语错误不是每个人、甚至英语阅卷老师都能看出来的,但是如果对英语习语比较了解的话,小心笑掉下巴。一个考生在文章结尾发表感叹“rains and winds,come,come and blow me!”这个不幸的考生不幸的落到了我的手里。我对此深表遗憾。(什么,你也不懂?!!!!! 发誓好好学英语吧!不然被人卖了你都不知道!)
除了词以外,很多水平比较差的同学企图蒙混过关,随意堆砌,背诵或抄写一些文字,使阅卷老师出离愤怒,结果不管你是否写了与正题相关的内容,其结果只能自讨苦吃,很可能是零分!但是有的考生也会博得老师会心一笑。其中一个考生写到“long, long ago,there lived a king,who loved flowers very much……” 呵呵,我真想给他一分!警告:随意抄写卷中其它部分的英文可能会导致致命的后果。一位老师发现接连三份作文内容雷同,上报组长申请按作弊处理,但在隔了几份卷后,他突然发现竟然还有一份同样的文章,才恍然大悟原来他们都是把翻译题原文照搬了上去,这才避免了这几个同学的一场灾难。
当然还有其它搞笑的错误,当然也感谢这些错误,让阅卷教师们不时调节一下情绪,保持较好的心情,当然对大家有利啦。如果没有,上面这些文字也就无从而出了。